Szia. Lenne egy kérésem. Letudnád ezeket nekem fordítani? 1:(2001) (Bomnareun kanda) One fine spring day. 2:(2001) (Seonmul)Last present. 3:(2000)Joint Security Area JSA. 4:(1996)Inshallah. Ezek Koreai filmek Lee yeong-ae a föszereplő, odaírtam a dátumot is mikor jelentek meg. Előre is köszönöm:)
1. Egy szép tavaszi nap 2. Ajándékok 4. Isten hajlandó
A címeknek megkerestem a hangul-lal kiírt címét, ráküldtem a fordítót és ezeket dobta ki. Az 1.-nek a magyar címe is ez, a 2.-nak az angol címe sok helyen Gift, tehát ez is stimt, a 4.-nél az arab kiírásra ezt írta ki (mivel ez egy arab kifejezés), de egy arab férfit megkérdezve levezette angolul az egyes szótagok hogy teszik ki a kifejezést, ezután azt írta, h kábé ezt hogy fejezi ki az angol. Ezt a kifejezést beraktam a webfordítóba és ugyanazt dobta ki, mint az arab betűvel írottnál. Remélem tudtam segíteni! Brigi brigico@mailbox.hu
U.I.: Még mindig nem sikerült kiderítenem, hogy mit jelent a Sam Soon név, de ennek csak az az oka, hogy menet közben várandós lettem, majd szültem, így nem volt időm nyomozgatni. :-) Férjemmel elhatároztuk, hogy ha sikerül, a megismerkedésünk 20. évfordulóját Szöulban szeretnénk megünnepelni, akkor még csak 35 leszek és már csak 3,5 év! Sikerült megfertőznöm a Dél-Korea iránti érdeklődésemmel!!!
2005 szeptemberétől 2009 júniusáig Dél-Koreában dolgoztam, a Hankuk Idegennyelvű Egyetem Magyar Tanszékének lektoraként. Ebben a blogban koreai élményeimet szerettem volna megosztani mindenkivel, akit érdekel. Most újra Magyarországon élek, így a bejegyzések természetesen más jellegűek lesznek. De ígérem, Korea gyakran visszatér majd az írásaimban. Négy év kinti élet után hogyan is lehetne ez másképp?
6 hozzászólás:
16 ev ? :) valtok ? :)
/AD
:-) Nem készülünk.
gratulalok!!! nincs is ennel szebb... orulok nektek! :)
Szia. Lenne egy kérésem. Letudnád ezeket nekem fordítani? 1:(2001) (Bomnareun kanda) One fine spring day.
2:(2001)
(Seonmul)Last present. 3:(2000)Joint Security Area JSA. 4:(1996)Inshallah. Ezek Koreai filmek Lee yeong-ae a föszereplő, odaírtam a dátumot is mikor jelentek meg. Előre is köszönöm:)
1. Egy szép tavaszi nap
2. Ajándékok
4. Isten hajlandó
A címeknek megkerestem a hangul-lal kiírt címét, ráküldtem a fordítót és ezeket dobta ki. Az 1.-nek a magyar címe is ez, a 2.-nak az angol címe sok helyen Gift, tehát ez is stimt, a 4.-nél az arab kiírásra ezt írta ki (mivel ez egy arab kifejezés), de egy arab férfit megkérdezve levezette angolul az egyes szótagok hogy teszik ki a kifejezést, ezután azt írta, h kábé ezt hogy fejezi ki az angol. Ezt a kifejezést beraktam a webfordítóba és ugyanazt dobta ki, mint az arab betűvel írottnál.
Remélem tudtam segíteni!
Brigi
brigico@mailbox.hu
U.I.: Még mindig nem sikerült kiderítenem, hogy mit jelent a Sam Soon név, de ennek csak az az oka, hogy menet közben várandós lettem, majd szültem, így nem volt időm nyomozgatni. :-)
Férjemmel elhatároztuk, hogy ha sikerül, a megismerkedésünk 20. évfordulóját Szöulban szeretnénk megünnepelni, akkor még csak 35 leszek és már csak 3,5 év! Sikerült megfertőznöm a Dél-Korea iránti érdeklődésemmel!!!
De bunkó vagyok, eredetileg gratulálni akartam a 16 évhez! Ami már most 17, ugye?!
Brigi
Megjegyzés küldése