2007. március 3.
Kedvenc koreai könyvesboltomban, a Kyoboban akadtam rá erre a könyvre. Maga a könyv nem nagy újdonság, hiszen (mint utólag kiderült) Tamásnak is megvan már, régen el is olvasta. Ami miatt mégis különleges számomra, hogy itt Koreában találtam, ahol a magyar nyelvű könyv igazán kuriózumnak számít. Mondanom sem kell, egyedül árválkodott a polcon, néhány olasz nyelvű könyv társaságában. A Kyobo a maga nemében egyedülálló könyvesbolt, annak ellenére is imádom, hogy könyveinek 99%-a koreai nyelven íródott. Régen Magyarországon sok időt töltöttem könyvtárban, antikváriumban és könyvesboltokban. Amikor ide jöttem, mindez értelmetlennek tűnt számomra, egészen addig, amíg be nem tévedtem ebbe a könyvesboltba. Megnyugtató érzés volt. Akkor jöttem rá, hogy számomra az is elég, ha könyvek tömkelege vesz körül, nem feltétlenül kell értenem őket. Persze azért hamar elkezdtem vásárolni is: két koreai nyelvű, barokk művészetről szóló könyvet, csodás képekkel a professzoromnak, A kis herceget (ugyancsak koreaiul) a varrónőm kislányának, Tracynek, illetve néhány mesekönyvet Sanának, a koreai-kanadai szomszédkislánynak, aki időnként meglátogatott, néhány szem cukor reményében. Magamnak kezdetben nem igazán vettem semmit, de másoknak annál inkább. Ez is elég volt. Azóta már felfedeztem angol és francia könyveket is, számuk szintén határtalan. Ez is a Kyobo szeretetét növeli bennem, mint ahogy a papíráruja, CD-i, ajándékjai és sok-sok apró dolog, amit ott lehet kapni.
Ez a könyv persze nem csak azért fontos, mert Koreában vettem. Amikor először tudatosult bennem, hogy itt fogok dolgozni, elkezdtem kutakodni mindenféle könyv után, ami Koreával kapcsolatos. Szinte alig találtam valamit magyar nyelven. Magyar szakosként természetesen a szépirodalom érdekelt leginkább. Ezen biztos mindenki csak jót mosolyog, mivel egy praktikus útikönyvnek nagyobb a haszna, ha az ember külföldre megy. Viszont én soha nem arról voltam híres, hogy a praktikus dolgok érdekelnének. :-)) Mutasd az irodalmad, megmondom ki vagy! Az elmúlt évben két koreai novelláskötet is megjelent magyarul. Ez itt és a Kagylóhéjak, amit tanszéki kollégáim fordítottak le. (Erről asiafan már beszámolt korábban.) Remélem, hogy ez csak egy jó kezdet. Ha sikerül, talán én is teszek majd valamit azért, hogy Koreát jobban megismerjék odahaza. Van már néhány ötletem...
Ez a könyv persze nem csak azért fontos, mert Koreában vettem. Amikor először tudatosult bennem, hogy itt fogok dolgozni, elkezdtem kutakodni mindenféle könyv után, ami Koreával kapcsolatos. Szinte alig találtam valamit magyar nyelven. Magyar szakosként természetesen a szépirodalom érdekelt leginkább. Ezen biztos mindenki csak jót mosolyog, mivel egy praktikus útikönyvnek nagyobb a haszna, ha az ember külföldre megy. Viszont én soha nem arról voltam híres, hogy a praktikus dolgok érdekelnének. :-)) Mutasd az irodalmad, megmondom ki vagy! Az elmúlt évben két koreai novelláskötet is megjelent magyarul. Ez itt és a Kagylóhéjak, amit tanszéki kollégáim fordítottak le. (Erről asiafan már beszámolt korábban.) Remélem, hogy ez csak egy jó kezdet. Ha sikerül, talán én is teszek majd valamit azért, hogy Koreát jobban megismerjék odahaza. Van már néhány ötletem...
7 hozzászólás:
http://terebess.hu/keletkultinfo/tigris.html
Osváth Gábor tanár úr főleg versek terén meglehetősen aktív. További olvasnivalók:
http://terebess.hu/keletkultinfo/index2.html#korea
Bár inkább jó lenne, ha az érdeklődők meg is vennék, azt a kis bevételt megérdemli a tanár úr.
Én megvettem. :)És nagyon örülök is annak, hogy VAN.
jó kis (nagy?) bolt lehet! főleg, hogy még itt, európai polcokon se nagyon akad magyar könyv.
Nagy, nagy! De csak egyetlen magyar könyvet találtam. Most, hogy megvettem, talán már egy sincs. Egyszer, ha sok időm lesz, megnézem a legelrejtettebb polcokat is. Egyébként nem felejtettem ám el, hogy ígértem Neked egy könyvet. Ha kapható, tényleg szívesen beszerzem. Csak kérlek add meg újra az adatokat, nem tudom, hová írtam fel! Bocsánat, mostanában kicsit szórakozott vagyok! :)
A koreai irodalom magyar nyelvű megjelenéséhez írnék néhány adalékot. Nem fogok hosszú listát küldeni, mivel szökőévenkét egyszer jelenik meg koreai irodalom magyar nyelven, és ez most szószerint értendő.:)
A Terebess kiadótól van egy verseskötet: "Az öt barát éneke".
Ezen kívül 1990-ben jelent meg Kim Mandzsung: Pajzán álom című regénye, ami nagon tetszik nekem:)
K.F.
Erre az irodalomra rögtön le is csapok! Lehet tudni még vmilyen könyvről, amit még be lehet szerezni errefelé? Nagyon érdekelne!
És ha nem titok, érdekelnének az öteleteid is!
Tavaly kiadtak koreai meséket magyarul a kollégáim. Ez már a második közös kötetük. De persze most nem jut eszembe a címe, nem kaptam belőle. :-( Yoo Jinil és Szűts Zoltán fordította. És a napokban jelent meg Kim Boguknak valamilyen könyve magyarul. De erről sem tudok most több infót mondani.
Hogy mik az ötleteim? Van egy mesekönyv, ami külföldieknek készült (angolul) Koreáról. Ezt nem lenne rossz magyarul is megjelentetni. Aztán lehetne egy naplószerűséget a blogom alapján. De azt hiszem, erre csak akkor veszem majd rá magamat, ha már otthon leszek. Amikor már hiányzik Korea. :-)
Megjegyzés küldése